Tuesday, April 29, 2014

Observations on Observations about North America, Part 1: Language

by Peter R. Geyer, Managing Principal, Geyer Global Partners


Since beginning work in Europe, I have attended a number of events designed to inform European companies interested in expanding their operations into the United States and Canada.  I find these events fascinating.  First, they are fascinating because they are offered by Europeans who are speaking to other Europeans about Americans.  I am very interested to see my own native culture as it is viewed from the outside.  Second, I find these events fascinating because, while they accurately point out many interesting facets of conducting business in North America, they tend to overlook other facets that are as important or more important, but that are perhaps more subtle or nuanced.

Over the next several weeks, I will post some of my own observations about doing business in North America, based on the comments that I hear from European business leaders.  I will comment on what I believe they get correct, but I will also add context or depth that I think is lacking from their “outsider” perspective.  

Language
The first thing that people will mention when they talk about conducting business in North America is that the entire continent is linguistically homogenous.  In other words, no matter where you go in the United States or Canada, you will be able to communicate with people in English.  Certainly, if we compare North America with Europe, North America is relatively linguistically homogenous.  In Europe’s approximately 10.2 million sq. km. there are around 230 spoken languages, while in North America’s approximately 19.8 million sq. km. there are essentially three major language groups.  About 77% of the residents of the United States and Canada speak English as their native language, about 12% speak Spanish, and about 3% speak French.  

- Linguistic Makeup of The United States[1] -



However, these numbers do not give a truly comprehensive picture of the North American linguistic landscape.  While Spanish speakers are only a little more than one-tenth of the total population of the United States and Canada, they still represent almost 39 million potential customers or employees, and represent a substantial (and growing) proportion of the total population of the southern and southwestern United States.  Similarly, while French speakers represent only 3% of the total population of North America, they represent almost 24% of the population of Canada, and also form large pockets in the southern and north-eastern United States.  While English is the dominant language overall, when you add up the non-English speaking populations of the United States and Canada, you have over 75 million potential customers or employees – over 18.5% more than the total population of France.

For businesses that market niche ethnically or linguistically-based products, the United States and Canada provide uniquely fertile soil for growth.  In addition to the 39 million Spanish speakers and almost 10 million French speakers, the United States and Canada also provide 5.7 million Chinese speakers, 2.8 million Slavic language speakers, 2.2 million German speakers, and more than 2 million Tagalog speakers.  

Even among North Americans who speak English – despite generations of universally available public education and popular culture – significant differences in regionally specific usage, accent, and dialect persist.  My favorite illustration of these regional differences comes when describing food and beverages.  A carbonated soft drink (for example a Coca-Cola or Pepsi product) will be called a “soda” in the northeastern and southwestern United States, a “pop” in the midwestern United States with “soda pop” making an appearance in some locations, a “Coke” in the southeastern United States (yes, you will hear this conversation in the south-east:  Person 1: “Would you like a Coke?”  Person 2: “Yes please.”  Person 1: “What kind?”  Person 2: “A Pepsi.”), and even a “tonic” in small pockets in New England.  The same can be said about meat and cheese sandwiches, which are known as a sub/submarine, a grinder, a hoagie, a hero, a po’/poor boy, a zep/zeppelin, or many others depending on which specific region, or even city or neighborhood, you are in.  

- Linguistic Makeup of Canada[2] -

 

This is not to say that English-speakers from one region of the United States or Canada cannot be understood by others from another region.  However, particularly when trying to advertise a product, or to communicate with your partners about the benefits of your product, it is important to remember that even excellent schoolbook English might not be enough to communicate as effectively as necessary.

For more information on how Geyer Global Partners can help your business to "Go Global," visit our website at www.geyerglobal.de.


[1] United States Census Bureau.  “Language Use in the United States: 2011.”  August 2013.
[2] Statistics Canada.  “Linguistic Characteristics of Canada.”  Census: 2011 Analytical Products.